保险行业资源门户网站

设为首页  加入收藏  帮助中心

 

 

保险时讯 | 保险人才 | 保险论文 | 保险条款 | 保险费率 | 保险案例 | 保险数据 | 保险实务 | 寿险课件
风险管理 | 保险营销 | 保险产品 | 保险方案 | 保险考试 | 保险教育 | 保险培训 | 保险机构 | 保险报告
保险法律 | 保险广告 | 保险辞典 | 保险网站 | 保险会议 | 保险资料 | 专家专栏 | 贝 律 师 | 留言板
  您现在的位置:首页>保险博客>>袁建华>>正文  
保险专业英语汉译英应遵循的原则
[作者:    时间:2005-1-7 10:57:11]


                   袁建华

   众所周知,翻译是运用一种语言把另一种语言的思想准确而完整地表达出来。 用我国近代翻译家严复的话说,就是“信、达、雅”。用现代语言解释“信、达、雅”, 那就是准确、忠实、通顺地表达原文的思想。因此,不论是文学翻译,社会科学、 自然科学文章的翻译,还是专业英语的翻译,都应做到准确、忠实和通顺地把原文的意思表达出来。 当然,文学翻译,社会科学、自然科学文章以及专业英语的翻译, 均有其不同的翻译准则和不同的表现手法。一般的说,文学翻译要求翻译工作者具有较好的文学功底, 使翻译出来的作品文笔流畅,具有很强的感染力,给人以启迪;社会科学、 自然科学文章的英译汉要求翻译工作者具有渊博的知识,使翻译出来的作品直接了当,言简意赅,不拖泥带水,具有很强的可读性;专业英语的翻译要求翻译工作者具备某一专业知识, 使翻译出来的作品能够被行家接受,并具有平铺直叙,就事论事,没有华丽的修饰语等特点, 测重点是向读者阐明某一理论和原理。只有这样,翻译出来的作品别人一看就懂。否则,就会出现笑话,如Milky Way (银河系),就有人译成“牛奶路”;insurance policy (保险单),就有人译成“保险政策”,诸如此类的笑话。 本文就本人正在讲授和翻译的 Contract  law  and Insurance(合同法与保险)一书中,根据本人的亲身体会和感受, 谈谈保险专业英语汉译英应遵循的几个原则。
       原则之一: 通读原文和相关的中文书籍
   拿到一本英语原版书,不要只看几章就认为很容易而着手开始翻译, 这也是刚刚从事翻译的年青人容易犯的毛病。应该把全书至少通读一遍,把握住本书的特点, 特别是对于一些专业术语要弄通,如果没有弄明白,最好不要急着翻译。否则, 翻译出来的东西就会前后矛盾,如果不懂这方面的专业知识,应抱着认真负责的态度, 查找一些与此相关的专业书籍。例如,翻译Contract law and insurance(合同法与保险)这本书, 应作两方面的准备工作,首先,读一读我国出版的有关经济合同这方面的书,如《经济合同法概论》(中国金融出版社)。其次是读一读我国出版的有关保险这方面的书,如《保险学》( 上海人民出版社)等等。当然,如果你是这方面的专家,既懂经济,又懂保险,那么,就只需要通读原文了。如本书第三章第十页中的一段话:
    A condition precedent to the valitity of the policy is one which provides in one form of words or  another that the policy will be avoided if the  insured fails to comply with the term in question.
此句中应弄清楚 a condition  precedent 和 policy , 在经济合同中, a  condition precedent是“先决条件”的意思;policy在保险专业中,不是“政策”的意思,而是“保险单”的意思,抓住了这两点,翻译起来就不困难了。此句应译为:
“保险单有效的先决条件就是用一种形式或另外一种形式的条款规定:如果被保险人没有按照该条款的有关要求去做,保险人可以对该保险单予以拒赔”。avoid “避免”, 但在保险专业英语中,常常译成“拒绝赔付”“逃避责任”,如果将the policy  will  be avoided译成“保险单将会被避免”,就失出了它原来的意思,引起误解。行家一看, 就会知道这样的译者不懂保险。
    此外,通过通读原文, 可以发现书中的一些句子结构的特点以及不太常见的句子难点。例如,本人在阅读本书时,发现书中所有章节都出现了大量由where引导的从句,通过仔细观察,发现它们不完全是引导地点状语从句,或引导定语从句,相当一部分是等于when 或if 引导时间状语从句或条件状语从句,这一点可以通过以下的许多例句得到证实。在什么情况下where引导地点状语从句,在什么情况下引导条件或时间状语从句,需要译者仔细加以区别。例如,本书第四章第二页中的二个句子:
    Where  one  party  has  performed  his  obligations  under  the  contract,a subsequent promise to release the other will not be binding in itself.
  “当/如果一方已按合同履行了义务,那么,以后许诺免除另一方的责任本身没有约束力。”又如:A contract will not be discharged by frustration simply because  it  a subsequent more difficult to perform than was originally  anticipated,   and  the court are also reluctant to allow any remedy  where  the frustrating event could have been forseen.
   “合同不能简单地因为履行起来比原来预期的更加困难,就认为是由于受阻而解除。 如果受阻的事件能够预料的话,法庭也不愿意允许采起任何补救措施。”
    这两段话中,都有由where引导的从句,它不可能是地点状语从句,那样就理解不通了。把它们视为时间状语从句或条件状语从句来理解,就可以接受了。 特别是第二句作为条件状语从句来理解就更加明显了, 因为 where 后面的谓语动词用的是 could  have  been forseen的虚拟语气。类似这样的句子结构在下文还会出现。
   原则之二: 仔细辨认一词多义
   凡是学英语的人都知道,英语中大部分词往往不止一个意思, 一个词有三四个意义是司空见惯的事,有的词甚至多达10个以上的意义。 这种一词多义的特点给翻译工作者造成困难,稍不小心,就会弄错原作者的真正意图。遇到这种情况, 要求翻译工作者对原文仔细推敲,查阅几种不同的词典对此进行比较。如本书第四章第二页中的一段话:Where one party tenders performance,but is prevented or frustrated by the  other party,the tender of performance may be a good  defence  in  any  subsequent  action brought by the party...
   A cheque is a good tender only when the creditor agrees to be paid  in  this way.
   这两个句子中都出现了tender这个词,首先要弄清楚是否是同一个意思,如果不是同一个意思,就要仔细分析。通过分析,不难以发现,第一段出现的两个tender属同一个意思,词义是“提出”的意思;第二段中的tender的词义是“偿付”、“支付”的意思。 抓住了这两个词的不同含义,翻译起来就得心应手了:
   “当一方提出履行(合同时),而由于另一方的原因使履行合同受阻, 那么提出履行合同的一方在另一方后来提出要采取法律诉讼行为时,也许就有一个很好的辩护理由......”。“只有当债权人同意用支票这种方式支付时,支票才是一种很好的支付手段”。
   原则之三: 通过上下文了解句子的含义
   理解一个较为复杂的句子,往往要通过上下文才能做到。在一篇文章中, 如果断章取义,拿一个句子来译,很有可能译错,失出原作者本来的意义。 我们经常看到市面上有许多英语过级考试的模拟题书籍,在一套试题中有许多题型,如多项选择填空, 一般说来是例出一个句子,然后提供ABCD选择一个答案,让学生选择。 象这种试题的编排也是不科学的。如果想理解或者译好一个较为复杂的句子,必须通过阅读上下文, 才能了解原作者的真正意图。例如,本书第二章第六页中的一段话:
   Frequently,an insurance contract is concluded only after prolonged negotiations between proposer and insurer,often involving a broker or other intermediary. In such cases there may be a lengthy series of offers,rejections and counter-offers before a firm acceptance is made by one of  the parties.
   在此段中,有三个单词proposer,offer,counter-offer应把握好,在普通词义里是“建议者,提出,相反的提出”的意思,而在保险专业英语中,proposer 应该译成“投保人”,offer应译成“报价”。通过对第一句的理解和对offer,rejections的观察, 就不难得出counter-offer的中文意思了:应译成“还价”的意思。全句的意思为:
   “一份保险合同的签订,经常要在投保人、 保险人和经纪人或其他中间人之间经过长时间的谈判才能完成。在这种情况下,通常要经过一系列的报价、拒价和还价后, 某一方才能作出坚决的受价。”
   此外,英国的许多法律用语和保险专业用语,大都使用拉丁词,在Contract law  and insurance(合同法与保险)中经常出现这种拉丁词的法律用语和专业用语。由于这些词是约定缩成的,原作者在写书时,没有过多地考虑翻译工作者的难处。 而许多词典也很少收录这些拉丁词,所以查阅起来相当困难,对于这些词的出现,也给翻译工作者带来许多不便。怎么办?只有利用阅读理解的基本技巧----通过上下文了解这些拉丁词的含义, 就可以解决这一问题。例如:本书第三章第六页中的一段话:
   Having shown that the exemption clause was incorporated in the  contract ,the party seeking to rely on it must show that it  applies  to  the  case  in question.
   The guiding principle here is the contra proferentem rule, which  provides that where there is any ambiguity in the clause it will be construed  against the party seeking on it. The other party thus get the benefit of the doubt...Since insurance policy is almost invariably drawn up by  the  insurers , the effect is that ambiguous phrases will generally be construed in favour of the insured.
   这段话中,有一个保险专业术语contra proferentem,用的是拉丁语, 从词典上的确很难查到,原作者没有补充的解释性说明。这时, 只有通过上下文仔细阅读才能理解这个术语的意思。在这段中,应抓住ambiguity,be construed against the party  seeking on it ,doubt,这几个关键词,然后根据上下文的意思反复思考,就能理解这个专业术语为‘对方优先权’的意思。解决了这个难题,这两段翻译起来就不那么困难了。 我们来看看译文:
   “我们已谈到了除外责任条款由(保险人)写入到合同之中, 寻求依赖除外责任的一方必须证明除外责任条款适应于该案例。”
   “在这里,指导原则是:对方优先权规则,它规定,如果条款中有模棱两可的词语,那么,对于模棱两可的词语,(法庭)将作出不利于寻求依赖该条款一方的解释。 另一方因此而得到这种模糊所带给他的好处......。由于保险单几乎永远由保险人制订,所以, 对于保险单中模棱两可的词语,(法庭)将作出有利于被保险人的解释。”也许有读者会问, 为什么要加上“法庭”一词呢?这也是一个常识问题, 保险人与被保险人经常会因为对条款的不同理解而争执不休。保险人坚持不赔,而被保险人坚持要赔,于是双方去法庭打官司。法庭认为条款的确模棱两可,就会作出不利于保险人的解释, 而作出有利于被保险人的判决。
   原则之四: 掌握一些背景知识
   翻译工作者对翻译的作品一定要认真负责,除了通读英语原文之外, 还要了解相关的背景知识, 对译好文章起作非常重要的作用。 这一点也应引起我们的注意。 例如:翻译Contract law and insurance(合同法与保险), 就必须了解英国的有关法律和与之相关的财产保险、人寿保险以及汽车保险等方面的知识。如本书第五章第四页中的一段话:
   The Act 1988 allows the injured party to claim these damages directly from the wrongdoer"s insurer if the wrongdoer himself does not pay;a useful right  if the insured is dilatory or uncooperative. If the motorist has no insurance,the injured party has further rights against the Motor Insurer"s Bureau (MIB).
这段话牵涉到英国的道路交通法以及英国汽车保险人赔偿局的几个问题, 英国道路交通法规定,汽车保险为强制保险。特别是第三者责任险尤其是这样。在大多数情况下, 车主必须购第三者责任险, 为的是防止汽车司机因疏忽造成第三者的伤害而无力给受害者赔付。但是如果车主没有购买第三者责任险而造成第三者的伤害,受害人还有最后一个权利, 那就是直接向英国汽车保险人赔偿局申诉,要求得到赔偿。 如果对于这一背景知识不了解,译者就无法理解受害方为什么不去找肇事者而直接找汽车保险人赔偿局这样一个程序。 这段话可译为:
   “《英国1988年道路交通法》规定:如果肇事者本人不赔,如果被保险人故意拖延或者不予合作,该法容许受害方利用这一权利直接向肇事者投保的保险公司索赔这些损失。 如果车主没有购买这种保险,受害方还有另一权利,那就是去起诉汽车保险人赔偿局, 要求得到赔偿。”
   原则之五: 观察解释性说明
   有时在一些文章或书中,出现了一些常用词,但在专业英语中却非常难以理解, 因为在专业英语中,不再是常用词的意思。这时,原作者似乎也考虑了其中的难处, 于是在这些词后加上一些解释性说明或者是补充性说明,这给翻译工作者带来了极大的方便。 我们只有抓住了这一点,就可以把文章译好。例如,本书第四章第五页中的一句话就是如此:
   This form of release is known as accord and satisfaction: the  agreement  to discharge being the accord,the fresh consideration being satisfaction. 此句中的accord和satisfaction为常用词,但是在这里根本就不是常用词的意思, 如果没有后面解释性说明,恐怕就连英国人也很难把握住它的真正含义。由于有后面的解释性说明, 此句的翻译也就容刃而解了。它的译文是:
   “这种免除责任的形式称之为‘协议’和‘对价’,解除责任的协议就称之为accord ,新的对价就称之为satisfaction。”
     综上所述,保险专业英语的英译汉和其它专业英语的英译汉一样,有一定的难度。 我们所说的难不是语言文字的难,而是指的是专业用语的难。对于专业用语的难译, 这就要求翻译工作者刻苦学习,认真钻研,除了掌握翻译的基本功之外, 一定要了解这方面的一些专业知识。如果对一些确实非常深奥的专业知识不懂,也不要害怕, 可以请求这方面的专家,向他们学习。俗话说:“隔行如隔山”,一个常用词在专业英语中,就有它不同的用法,如果不请教有关专家,也许要花上几个小时查阅词典不见得就能解决问题, 如果请教一下专家,也许几秒钟就能解决自己遇到的难题。因此,我们没有理由不这么做。 如果一个翻译工作者具备了英译汉翻译的基本技能,同时又具备了一定的专业知识水平, 那么,我们可以说,他才是一个真正合格的翻译工作者。
 
     作者单位:广东金融学院保险系

  此论文已发表在《中国保险管理干部学院学院》学报

 
 【打印文章】        【关闭窗口

关于圈中人保险网】圈中人保险网创办于2000年3月,是保险行业资源门户网站,在行业具有较高的知名度和品牌影响力。2005年,圈中人保险网作为唯一的保险类专业资深网站,跻身中国十大热门金融学习网站。圈中人保险网共设36个版块和栏目,内容齐全,数据权威,更新速度快。网站开辟VIP会员浏览专区。您成为本站会员后,可以以会员身份浏览会员中心的 【保险论文】 【保险营销】 【保险条款】 【保险案例】 【保险考试】 【保险实务】 【保险费率】 【专题论坛】 【保险数据】 【风险管理】 【保险产品】 【保险方案】 【保险报告】 【保险名录】等版块内容及下载会员资料。


加入圈中人保险网会员的方法

 一、个人VIP会员:
   〖第一种方法〗 网上注册:操作步骤 1、注册会员->2、支付会员费->3、提交付费确认
   〖第二种方法〗 购买会员卡:操作步骤 在线订购会员卡 或电话订购0755-21659566即可

 二、公司会员: 操作步骤 1、注册会员->2、汇款至公司帐号->3、提交付费确认

>>>现在就注册会员        >>>在线网上支付VIP会员费      >>>EMS送卡上门

客服电话:0755-21659566  13049846002    微信咨询:13049846002       : 564358161

 
 ::最新文章::
    ·严重医疗事故!“5名新生儿在医院死亡”!医疗责任险有
    ·DRG试点进一步推广,未来将对保险业带来什么影响?
    ·财产保险合同争议产生的原因及处理方式
    ·相互保险,并不是个“新玩应儿”!
    ·责任保险的责任限额该如何确定?
    ·财产保险保险利益的特殊性
    ·干货|保险公司这样防范健康险风险
    ·团体保险的有关规定
    ·泰国普吉岛“凤凰号”游艇沉船事件,涉及的旅游保险产品
    ·什么是驾乘人员意外伤害保险?
 ::热门文章::
    ·风险管理简明手册
    ·海洋运输货物一切险下举证责任的分配
    ·制约我国投资型保险发展的七大因素
    ·3.23 星期三 保险公司的"娼妓&q
    ·保险事故查勘,何来侵权?
    ·这起保险理赔案的结局是什么?
    ·保险公司没有及时签发正本保单,合同有效吗
    ·住房贷款保险真的保险吗?
    ·预言:中国即将成为世界保险中心
    ·I.I.I.预计2004年美国车险费率上涨幅度将放缓

关于我们 - 广告服务 - 互动合作 - 网站声明 - 联系方式 - 会员注册 - 网站地图

版权所有:深圳市圈中人电子商务有限公司
本网法律顾问:
上海和华利盛律师事务所重庆分所 贾锐律师
联系电话:0755-21659566 13652320211  客服QQ564358161(认证信息“圈中人”)
Copyright © 2000-2011 QZR.CN All Rights Reserved
粤ICP备05047908号 粤公网安备 44030502000019号